- §88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
- §89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
- Глагол fieri в рецептурных формулировках
- 42. Оформление названий лекарственных растений и их частей в фармацевтической терминологии.
- § 48. Названия растений и их частей
- § 49. Прописная и строчная буква
§88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и в словарной форме. Большинство названий – это существительные I–II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода 1 (независимо от склонения), названия других видов растений могут быть различного рода:
Foenicŭlum, i n – укроп аптечный (фенхель)
Adōnis 1 , ĭdis m f – горицвет
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom. и Gen. sing.:
Strychnos, i f – чилибуха Aloё, ёs f – алоэ
Названия растений нередко употребляются с названиями их частей:
Folia Eucalypti – листья эвкалипта
Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями вале- рианы.
К важнейшим названиям частей растений следует отнести:
bacca, ae f – ягода herba, ae f – трава
cortex, ĭcis m – кора radix, īcis f – корень
flos, floris m – цветок rhizōma, ătis n – корневище
folium, i n – лист semen, ĭnis f – семя
fructus, us m – плод stigma, ătis n – рыльце
gemma, ae f – почка stylus, 1 i m – cтолбик
В названиях масел, полученных из растительного сырья, название растения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. В русском эквиваленте термина латинское несогласованное определение обычно превра- щается в согласованное:
Оleum Eucalypti – эвкалиптовое масло
Оleum Helianthi – подсолнечное масло
Оleum Ricĭni – касторовое масло
Оleum Sināpis – горчичное масло
В следующих трех названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, употребляется Gen. plur. существительных в роли несогласованного определения:
Оleum Amygdalārum – миндальное масло
Оleum Olivārum – оливковое масло
Оleum Persicōrum – персиковое масло
§89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.
Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-
ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием —um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы -īn или -ōl, реже -īd, хотя встречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания —um:
Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин
Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания —um:
тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n
Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием –ium. Это окончание употребляется:
- при переводе названий с конечным элементом – ий:
- при переводе названий с конечным элементом – форм:
- при переводе названий эфиров:
Источник
Глагол fieri в рецептурных формулировках
Если выписывается рецепт на лекарственную форму со сложным составом, которая готовится в аптеке, то обязательно пишется стандартная фраза: «Смешай, чтобы получилась (мазь, свеча, эмульсия и т.д.) В такой формулировке используется форма сослагательного наклонения глагола fieri(получаться, образовываться). Этот глагол считается неправильным, т.к. неопределенная формы заканчивается на –ri, при спряжении он принимает окончания действительного залога, но переводится формами страдательного:
3 л. ед. числа – fiat — пусть получится;
3 л. мн. числа – fiant — пусть получатся.
Формулировки с формой fiat — пусть получится употребляются при выписывании порошков, мазей, линиментов и эмульсий.
Формулировка – fiant – обычно употребляется при выписывании сборов, т.к. существительноеspesies, ērum fв фармацевтической терминологии употребляется только в форме множественного числа.
42. Оформление названий лекарственных растений и их частей в фармацевтической терминологии.
Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений – со строчной, если они не начинают строку.
Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I-IVлатинских склонений всех родов:
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой:
Aloё, ёsf– алоэ;Strychnos–im– чилибуха.
Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке – женского рода, независимо от грамматических признаков рода:
Eucalyptus,ifэвкалипт;Quercus,usf- дуб;Sambuсus,if- бузина и т.д.(Это связано с мировоззрением древних греков и римлян, считавших, что в деревьях обитают дриады – существа женского рода)
В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:
SuccusPlantagĭnisсок подорожника (подорожниковый сок)
OleumMenthaeмасло мяты (мятное масло)
В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений — в единственном или множественном. Существительные herba,aef–трава;cortex, ĭcism-кора;radix, īcisf–корень;rhyzōma, ătisnкорневище— в единственном;flos,florism-цветок;folium,in;fructus,usm- плод;gemma,aef-почка– во множественном.
В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:
OleumPersicōrum- масло персиков (персиковое)
OleumOlivārum- оливковое масло ( масло оливок)
АquaAmygdalārum- миндальная вода (вода миндалей)
Источник
§ 48. Названия растений и их частей
Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений — со строчной, если они не начинают строку в рецепте.
Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов:
Mentha, ae f — мята; Leonūrus, i m — пустырник; Foenicŭlum, i n — укроп; Adonis, ĭdis m — горицвет; Quercus, us f — дуб.
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой:
Aloё, ёs f — алоэ; Strychnos, i m — чилибуха.
Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке — женского рода, независимо от грамматических признаков рода:
Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f — дуб; Sambuсus, i f — бузина 1
В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:
Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок).
Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло).
В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений — в единственном или множественном. Существительные herba, ae f — трава; cortex, ĭcis m — кора; radix, īcis f — корень; rhizōma, ătis n — корневище — в единственном; flos, floris m — цветок; folium, i n — лист; fructus, us m — плод; gemma, ae f — почка — во множественном.
§ 49. Прописная и строчная буква
В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:
- Названия лекарственных веществ и препаратов — Analginum,in;Platyphyllinum,in.
- Названия лекарственных растений — Valeriana,aef;Althaea,aef.
- Названия химических элементов: Calcium,in;Kalium,in (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum—natrium).
- Рецептурные глагольные формулировки — Recipe;Misce, и т.д.
- Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
- Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.
- Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.
- Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку.
Источник