Эволюция мультсериала «Boonie Bears»: от лесоруба до экскурсовода
Дело было где-то в 2013 году вроде бы. Тогда я гостила на даче, и по вечерам на канале «Карусель» крутили первый сезон мультсериала «Boonie Bears», в русском дубляже известный как «Медведи-соседи». Мне он ещё тогда запал в душу.
Помнится, в статье по вселенной «Looney Tunes» я как-то раз упоминала этот мультсериал, но теперь решила сделать конкретный обзор почти каждого мультика данной вселенной.
Итак, о чем же нам повествовал сюжет «Медведей-соседей»? Некий работяга -дровосек по имени Виктор фон Фихтенштейн (ï强强 ;ï頭強 ; Guāng tóu Qiáng/кон ту тья в оригинале), известный как просто Вик, прибывает в лесную местность (в последующей трилогии мультсериала раскрывается её название — Поинтри), чтобы срубить деревья и разбогатеть.
Но ему это не удаётся по той простой причине, что живущие в стволе дерева два гималайских медведя — Бриар/Браяр (熊二; xióng èr/ Со Гар (Сюн Да) в оригинале) и Брамбл (熊二; xióng èr/Су Ор (Сюн Эр) в оригинале), обладающие чутким слухом, причем настолько, что за тысячу вёрст от своего дома могут уловить звук бензопилы и треск свежеспиленной сосны, всегда находят множество отнюдь не гуманных способов, дабы встать на защиту леса и насолить лесорубу.
Вот как в первом сезоне выглядел сам Вик:
А вот и сами медведи — Бриар и Брамбл:
Также здесь фигурировал постоянно и третий второстепенный персонаж — бельчонок. О том, что его на самом деле зовут Уоррен, в русском дубляже мы узнаём из содержания только второго сезона, однако в английском дубляже имя бельчонка прозвучало ещё в самой первой серии.
Вся шутка первого сезона мультсериала сводилась к тому, что медведь Брамбл почти всегда застревал в окне жилища Вика, и животным то и дело приходилось прилагать немало усилий, чтобы вытащить его за считанные секунды до появления лесоруба.
Также здесь присутствует элемент фарса, когда медведи пускают в ход одну из своих злых выходок — отнимают каску или шляпу у Вика, засовывают в ружьё камень или кидают в сторону лесоруба пчелиный иль осиный улей.
А элемент вечной погони то медведей за лесорубом, то самого лесоруба с ружьём по лесу и вовсе сближает мультсериал с такими творениями, как вышеупомянутые «Луни Тюнз», «Том и Джерри», «Зиг и Шарко», «Огги и тараканы». Можно было, конечно, отнести сюда и «Ну, погоди!», но в отличие от данных картин никакой жестокости ни со стороны Волка, ни Зайца по отношению друг к другу мы не наблюдаем.
Из истории «Медведей-соседей»/»Boonie Bears» мы узнаём, что это — китайский бренд анимации, демонстрируемый на нескольких китайских платформах и телевизионных станциях, включая Центральное китайское телевидение (CCTV) и Пекинскую телевизионную сеть (BTV).
Впрочем, «Boonie Bears» — это, преимущественно, англоязычное название мультсериала, а вот в оригинале оно звучит как 熊 出沒 (pinyin: xióng chū mò), и дословно переводится как «Охота на медведей»/»Бродячие медведи». Мультсериал выпускается кампанией Fantawild Holdings Inc..
Первоначально созданный на одной из разновидностей китайского языка — мандарин — «Boonie Bears» были дублированы также на другие языки мира — испанский, французский, тамильский, русский и хинди. Вот как звучат названия мультсериала в разных странах:
1. «Babloo Dabloo»/»Bear Brothers» — в Индии
2. «Varuthapadatha Karadi Sangam» — на тамильском языке
3. «Kirik Karadigalu» — в Канаде.
4. «Aniyan Bava Chettan Bava kattukallanmarodoppam»/»Bamboo Boys» — в одном из штатов Индии
5. «Jungle Bears» — на арабском
Оригинальный мультсериал «Медведи-соседи» («Boonie Bears») впервые был показан в январе 2012 года и стал самым популярным детским шоу в Китае. На данный момент выпущено более 600 13-минутных эпизодов.
Первый сезон мультсериала был единственным, где мы наблюдали некую двойственность языков. То есть, сначала персонажи говорили что-то по-китайски, а затем следовал неумелый перевод их диалога на русский язык. Что удивительного, именно русский дубляж «Медведей-соседей» оказался таким. В английской версии же я подобного диссонанса не замечала.
С 35 серии первого сезона («Новый телефон Вика») по 47 серию («Гольф!») голос диктора и Бриара в русском дубляже мультфильма озвучивали другие люди. Хотя в 36—39 сериях были оригинальные озвучки. В 76 серии («Танцор диско») и 102 серии («Джазовый переполох») голос белки Уоррэна (русский дубляж) озвучивали другие люди.
Уже в 2012 году был снят второй сезон мультсериала, известный в английском дубляже как «Boonie Bears or Bust» («Медведи Буни или Провал»). У нас же он продолжал носить прежнее название — «Медведи-соседи», да и узнали мы о нём только в 2015 году.
Что бросается в глаза? В первую очередь, кардинально изменилась заставка мультсериала. Если первый сезон начинался с показа ног лесоруба и крадущихся за ним, замаскированных под деревья медведей, то теперь нам демонстрируют полёт совы Ху-ху — нового второстепенного героя, созданного именно в рамках второго сезона.
Вот для наглядности одна из серий:
А вот какой была заставка первого сезона:
Также здесь кардинально изменился голос диктора за кадром — если в первом сезоне песня звучала на китайском языке, а женщина за кадром просто переводила слова, читала стихотворение, то теперь песня звучит целиком на русском языке и напевно.
Сюжет второго сезона остался прежним — он сосредоточен был на погоне Вика с ружьём за медведями. Правда, создатели внесли в него кое-какие изменения — Вик из лесоруба переквалифицировался в охотники, а медведь Брамбл, который был, а-ля Винни Пух и Балу из диснеевской «Книги Джунглей», зациклен на поедании мёда, теперь решил ни с того ни с сего оставить лес и повидать мир.
Также было добавлено много второстепенных персонажей, большинство из которых — говорящие животные. Это и две обезьяны — Тики и Пабу (в оригинале — 吉吉; Дзидзи и 毛毛; Мамао), одна из которых возомнила себя Королём Леса. Что, кстати, весьма отсылает нас к 21 эпизоду под названием «Король лесов», и первым персонажем, кто возомнил себя королём, был именно медведь Бриар.
И пугливая лисичка Санни (в оригинале — 跳跳; Tiàotiào), и суслик/сурок — в русском дубляже по имени Герберт Дикс (в оригинале — 萝卜头; lu; Luóbotóu), помешанный на репах, и вышеупомянутая медленная, сонная и забывчивая сова Ху-ху (в оригинале — 涂涂; Tútu) и составляют компанию, способную противостоять Вику.
Впрочем, акцент на их лесных приключениях и противостоянии делается далеко не всегда. Примерно с 157/53 эпизода под названием «Новый в городе» мы знакомимся с другими животными, также являющимися второстепенными героями и обитающими в местном цирке — крокодилом Луи ( в оригинале — 老鳄; 老鱷; LǎOè — «Старый крокодил»), медведицей Наташей ( в оригинале — 翠花; Cuìhuā — «Красная»), черепашонком Шелдоном (в оригинале — 拖拖; Tuōtuō) и брутальным тигром Шао- Линем (в оригинале — 铁掌大师; 鐵掌大師; Tiězhǎng Dàshī, 虎子, 虎妞 — тигр, «Мастер Железной Ладони»), увлекающимся кунг-фу.
А вот как выглядел в данной версии Вик, ставший Охотником:
Осмелюсь сказать, что дубляж данного персонажа значительно разнится с тем, что мы слышали в первом сезоне. Тогда голос у Вика был не такой писклявый, ему на вид можно было дать от 40 до 50 лет. Также, если в первом сезоне, будучи лесорубом, он и сам обладал весьма скверным характером, эдакий ворчливый дедушка — работник, то здесь он показан скорее как обиженный мальчишка, стрелок, который решил отомстить медведям за все унижения и пристрелить их.
Также именно здесь мы можем проследить и эволюцию медведей из примитивного хищника в разумное существо. Так, чтобы безопасно появляться на улице, Бриар и Брамбл носят человеческую одежду, тогда как в первом сезоне они это делали исключительно либо для того, чтобы одурачить Вика, либо просто потешить своё эго, как это сделал Бриар в эпизоде «Модный медведь».
Также не обошлось здесь и без отсылок к поп-культуре. Так, в одном из эпизодов медведь Бриар на новый лад пересказывает сюжет сказки про Красную Шапочку, в другом рассказывается легенда о Лунном цветке, исполняющем заветные желания, а в третьем и следующем показаны китайские сказания — «Легенда о Коровнике и Ткачихе» и «Король обезьян и принцесса Железный веер». Также в сериях про фестиваль лодок-драконов, яблоки Тофу или «В канун Нового года» мультсериал знакомит нас с пищей и традициями Китая.
Мультсериал заканчивается на том, как медведей увозят из города к величайшей радости крокодила Луи. Но, прошу Вас заметить, это — далеко не последний мультик, который повествует нам о приключениях медведей с Виком.
Есть также пять отдельных мультсериалов, которые никогда не переводились на русский язык. Четыре из них посвящены временам года («Spring into Action»/»Весна в действии», «Snow Daze»/»Снежное оцепенение» 2015 года, «Sunsational Summer»/»Солнечное лето» и «Autumn Awesomeness»/»Осеннее Великолепие» 2016 года. Но у меня нет желания их так подробно разбирать — сюжет мультсериалов вращается на приключениях повторяющихся персонажей, а новых и ждать не приходится. Поэтому покажу Вам только титульники этих картин:
Источник
Медведи-соседи мультсериал все серии подряд смотреть онлайн бесплатно
Мультипликационный сериал «Медведи соседи» рассказывает о заповедном лесничестве, злом и хитром дровосеке и двух медведях, ставших для злодея непреодолимым препятствием в вырубке леса. В каждой серии они противостоят друг другу устраивают ловушки, обходят их и обычно лесоруб остается с носом или даже травмами.
Мультик был создан в Китае, и его рисовка не совсем привычна, хотя сюжет и персонажи больше всего напоминают европейские сериалы. Основными героями стали два брата медведя. Каждый имеет собственный характер и привычки, но не смотря на разницу братья мирно уживаются друг с другом.
Младший брат лентяй Бриара любит вкусно поесть и совсем не любит напрягаться. Старший брат Брамбл полная противоположность младшему, он рассудительный и деятельный. В их мирный лес где раньше звери и птицы прекрасно жили, вторгается лесоруб Вик.
Лесоруб не просто хочет срубить пару деревьев, он представитель большой компании прибыл с техникой и назначил под вырубку практически весь лес. Медведи встали на защиту своего дома и в каждой серии придумывают необычные способы того, как помешать вырубке и желательно выгнать Вика риз леса. Но человек не хочет сдаваться так просто, к тому же у него есть задание, которое во чтобы то ни стало нужно выполнить.
Источник