Международный кодекс номенклатуры культурных растений

Международный кодекс номенклатуры культурных растений: к истории Русскоязычного перевода

Острая необходимость использования единой номенклатуры применительно к культурным растениям была обозначена ещё в начале XX века Р.Э. Регелем, А.И. Мальцевым, К.А. Фляксбергером. Полвека спустя в приложении к Международному кодексу ботанической номенклатуры (Cтокгольм, 1952) были впервые сформулированы правила наименования культурных растений, позже оформленные как Международный кодекс номенклатуры культурных растений и опубликованные в 1953 году отдельным изданием. Главной целью Кодекса является устранение путаницы, внесение порядка и единообразия в дело наименования новых сортов и употребления принятых сортовых названий, т. е. создание единых номенклатурных правил. Основные категории номенклатуры культурных растений (культивар, группа, грекс) не представляют собой иерархической системы. На сегодняшний день существует девять изданий Международного кодекса номенклатуры культурных растений, из которых на русский язык переведено четыре (1953, 1958, 1961 и 1969). Подготовленный перевод девятого издания планируется публиковать в журнале «Vavilovia».

Ключевые слова

Об авторах

Федеральный исследовательский центр Всероссийский институт генетических ресурсов растений имени Н.И. Вавилова
Россия

190000 Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 42, 44

Федеральный исследовательский центр Всероссийский институт генетических ресурсов растений имени Н.И. Вавилова
Россия

190000 Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 42, 44

197376 Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова, 2

Список литературы

1. Фляксбергер К.А. Прикладная ботаника и агрономические знания. Природа. 1923;7-12:57-76.

2. International Code of Botanical Nomenclature adopted by the Seventh International Botanical Congress, Stockholm, July, 1950. Waltham, Mass., USA; 1952. 228 p. (Regnum Vegetabile; vol. 3).

3. International Сode of Nomenclature for Cultivated Plants. Royal Horticultural Society, London; 1953.

4. Международный кодекс номенклатуры для культурных растений (сокращенный текст) / [перевод с английского Я.И. Проханова]. Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР; 1957. Пер. изд.: International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. Summary. London; 1953.

5. Международный кодекс номенклатуры для культурных растений. 1958 / перевод с английского Я.И. Проханова. Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР; 1959. Пер. изд.: International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. 1958. Netherlands; 1958. (Regnum vegetabile: A series of handbook for the use of plant taxonomists and geographers; vol. 10).

6. Международный кодекс номенклатуры для культурных растений. 1961 / перевод с английского Я.И. Проханова. Москва; Ленинград: Наука; 1964. Пер. изд.: International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. 1961. Netherlands; 1961. (Regnum vegetabile: A series of publications for the use of plant taxonomists and plant geographers; vol. 22).

Читайте также:  Схема наблюдения за растениями

7. Международный кодекс номенклатуры культурных растений. 1969: [перевод с английского]. Ленинград: Наука; 1974. Пер. изд.: International Code of Nomenclature of Cultivated Plants. 1969. J.S.L. Gilmour et al. (eds). Netherlands; 1969.

8. International Code of Nomenclature of Cultivated Plants. 9th ed. ISHS; 2016. 190 p. (Scripta Horticulturae; 18). Available from: https://www.ishs.org/sites/default/files/static/sh_18_Sample_chapters.pdf [accessed January 20, 2021].

9. International rules of botanical nomenclature (Vienna Rules). Jena; 1906. 99 p.

10. Linnaeus C. Philosophia Botanica. Stockholm; 1751.

11. Мальцев А.И. Изучение возделываемых растений как основа развития отраслей сельского хозяйства. Труды Бюро по прикладной ботанике. 1908;5-6, Прил. 1:1-78.

12. McNeill J. Nomenclature of cultivated plants: a historical botanical standpoint. Acta Horticulturae. 2004;634:29-36. DOI: 10.17660/ActaHortic.2004.634.2

13. Trehane P. 50 years of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants: future prospects for the Code. Acta Horticulturae. 2004;634:17-27. DOI: 10.17660/ActaHortic.2004.634.1

14. Регель Р.Э. О желательности соглашения относительно употребления терминов: «вид», «разновидность», «раса» или «порода» и «сорт» в применении к сельскохозяйственным растениям. В кн.: Труды 3-го Съезда деятелей по сельскохозяйственному опытному делу. Ч. 1. Санкт-Петербург: Типография В. Киршбаума; 1905. С.83-86.

15. Регель Р., Сацыперов Ф. Протоколы 3-х заседаний Комиссии по реферированию работ по селекции и по вопросам номенклатуры при Бюро по прикладной ботанике в феврале 1913 г. Труды Бюро по прикладной ботанике. 1913;6(6):380-395.

Рецензия

При поддержке: Работа выполнена в рамках государственного задания ВИР по проекту НИР № 0662-2019-0005 и в рамках реализации государственного задания согласно плану НИР Ботанического института им. В. Л. Комарова РАН (тема № АААА-А19-119031290052-1 – Сосудистые растения Евразии: систематика, флора, растительные ресурсы).

Для цитирования:

Чухина И.Г., Мифтахова С.Р., Дорофеев В.И. Международный кодекс номенклатуры культурных растений: к истории Русскоязычного перевода. Vavilovia. 2021;4(1):48-54. https://doi.org/10.30901/2658-3860-2021-1-48-54

For citation:

Chukhina I.G., Miftakhova S.R., Dorofeyev V.I. International Code of Nomenclature for Cultivated Plants: on the history of the Russian translation. Vavilovia. 2021;4(1):48-54. (In Russ.) https://doi.org/10.30901/2658-3860-2021-1-48-54

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

Источник

Международный кодекс номенклатуры культурных растений — International Code of Nomenclature for Cultivated Plants

Международный кодекс номенклатуры культурных растений (ICNCP ), также известный как Код культурных растений, представляет собой руководство по правилам и нормам для наименования культигенов, растений, происхождение или отбор которых в первую очередь обусловлено преднамеренной деятельностью человека.. Сультигены, входящие в компетенцию ICNCP, включают сорта, группы (группы сортов ) и грексы. Включены все организмы, традиционно считающиеся растениями (включая водоросли и грибы ). Таксоны, получившие название в соответствии с ICNCP, также будут включены в таксоны, указанные в Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений, например, сорт является членом вида.

  • 1 Краткая история
  • 2 Примеры названий
  • 3 Торговые обозначения
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Библиография
  • 8 Внешние ссылки
Читайте также:  Растения семейства бобовых егэ

Краткая история

Первое издание ICNCP, который был согласован в 1952 г. в Вагенингене и опубликован в 1953 г., за ним последовали семь последующих изданий — в 1958 г. (Утрехт ), 1961 г. (обновление 1958 г.), 1969 г. (Эдинбург ), 1980 (Сиэтл ), 1995 (Эдинбург ), 2004 (Торонто ) и 2009 (Вагенинген ). Девятое (самое последнее) издание было опубликовано в 2016 году (Пекин ).

Уильям Стерн обрисовал происхождение ICNCP, проследив его до Международного конгресса садоводов в Брюсселе в 1864 году, когда письмо от Альфонс де Кандоль — Эдуард Моррен был внесен в таблицу. Это излагает точку зрения де Кандоль о том, что латинские названия должны быть зарезервированы для видов и разновидностей, встречающихся в дикой природе, с использованием нелатинских или «причудливых» названий. для садовых форм. Карл Кох поддержал эту позицию на Международном ботаническом и садоводческом конгрессе 1865 года и на Международном ботаническом конгрессе 1866 года, где он предложил, чтобы будущие конгрессы занимались номенклатурными вопросами. Де Кандоль, который имел юридический фон, составил Lois de la Nomenclature botanique (правила ботанической номенклатуры). Когда он был принят Международным ботаническим конгрессом в Париже в 1867 году, он стал первой версией сегодняшнего Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений. (ICN).

Статья 40 Ботанической номенклатуры касается названий растений садового происхождения:

среди культурных растений, сеянцы, кроссы [метисы] неопределенного происхождения и виды спорта, получают причудливые названия на общем языке, как можно более отличные от латинских названий видов или разновидностей. Когда их можно проследить до ботанического вида, подвида или разновидности, это обозначается последовательностью названий (Pelargonium zonale Mistress-Pollock).

Эта статья пережила переработку Международных правил ботанической номенклатуры до 1935 года и ее основу настроения остаются в нынешнем ICNCP 2009 года.

Первая версия (1953 г.) была опубликована Королевским садоводческим обществом в виде 29-страничного буклета, отредактированного Уильямом Стерн. Следуя структуре Ботанического кодекса, ICNCP изложен в форме первоначального набора принципов, за которым следуют правила и рекомендации, которые подразделяются на статьи. Поправки к ICNCP вызваны международными симпозиумами по систематике культурных растений, которые позволяют принимать решения Международной комиссии по номенклатуре культурных растений. Каждая новая версия включает в себя сводку изменений, внесенных в предыдущую версию; изменения также были обобщены за период с 1953 по 1995 год.

Читайте также:  Методы выведения сортов культурных растений

Примеры названий

ICNCP действует в рамках Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, который регулирует научные названия растений. Ниже приведены некоторые примеры названий, регулируемых ICNCP:

  • Clematis alpina ‘Ruby’: сорт внутри вида ; эпитет сорта находится в одинарных кавычках и с заглавной буквы.
  • Paphiopedilum ‘MSValiathan’: гибрид, полученный учеными JNTBGRI путем скрещивания эндемичных видов Южной Индии Paphiopedilum druryi и таиландских видов Paphiopedilum exul. ‘ : сорт в составе гибрида двух или более видов.
  • Rhododendron boothii Mishmiense Group: название группы сортов ; и название группы сортов, и слово «Группа» пишутся с заглавной буквы и не заключаются в кавычки.
  • Paphiopedilum Sorel grex: grex название; имя grex пишется с заглавной буквы, а слово «grex» (или сокращение «gx») — нет, и кавычки не используются.
  • Apple ‘Jonathan’: разрешено использование однозначного общего названия с сортом эпитет.
  • + Crataegomespilus : трансплантат- химера из Crataegus и Mespilus

Обратите внимание, что ICNCP не регулирует товарные знаки для растений: товарные знаки являются регулируется законодательством соответствующей земли. ICNCP также не регулирует наименования разновидностей растений в юридическом смысле этого термина.

Торговые обозначения

Многие растения имеют «торговые названия» или «торговые названия», а также название сорта; ICNCP называет их «торговыми обозначениями». ICNCP регулирует только название сорта. Требуется уникальность; в соответствии с принципом приоритета это будет первое опубликованное или зарегистрированное первооткрывателем или селекционером название сорта. Торговые обозначения не регулируются ICNCP; они могут быть разными в разных странах. Так, немецкий селекционер роз Реймер Кордес зарегистрировал белую розу в 1958 году как сорт KORbin. Он продается в Соединенном Королевстве под торговым наименованием «Iceberg », в Франции как «Fée des Neiges» и в Германии как «Schneewittchen».

Торговые обозначения не заключаются в одинарные кавычки. ICNCP заявляет, что «торговые обозначения всегда должны типографически отличаться от эпитетов сортов, групп и греков». Для этой цели используются заглавные буквы, таким образом, Syringa vulgaris Ludwig Spaeth (торговое обозначение) отличается от S. vulgaris ‘Andenken an Ludwig Späth’ (название сорта). Другие источники, включая Королевское садоводческое общество, вместо этого используют другой шрифт для продажи названий, например Rosa Iceberg ‘KORbin’.

См. Также

Примечания

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

Источник

Оцените статью