Гномы — «За синие горы. За белый туман» | Текст песни
За Синие Горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдёт караван,
За быстрые воды уйдём до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники гномы, в минувшие дни
Искусно металлы ковали они,
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.
На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча,
И солнечным бликом в усердьи великом
Украсить могли рукоятку меча.
На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звёзды могли с вышины,
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.
А пели они, что твои короли,
И звонкие арфы себе завели,
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.
Шумели деревья на склоне крутом,
И ветры стонали во мраке ночном,
Багровое пламя взвилось над домами,
И вспыхнули сосны смолистым огнём.
Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон,
Где было жилище, теперь пепелище,
Не ведал пощады свирепый дракон.
И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес,
Укрылись в богатых подземных палатах,
И след их сокровищ навеки исчез.
За Синие Горы, за мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдём до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага.
- Гномы — «За синие горы. За белый туман» (1)
- Хоббит — «За синие горы. За белый туман» (0)
- Потаня — За синие горы, за белый туман (0)
- Кирилл и друзья — «За синие горы. За белый туман» (0)
- *ななん* — Undefined
- 11 класс — последнее 1 сентября в школе
- Скриптонит — Космос
- Сура — «Аль-Ихлас» «Аль-Фалакъ» «Ан-Нас»
- Dzax Harut — Erb dzyun ga ais gisher
- Зема — Тебе нужна любовь
- Челси — Я и ты (музыка Виктора Дробыша, стихи Николая Черненко и Виктора Дробыша)
- Bad Brains — Don’t Bother Me
- Е. Железнова — Гуси
- Feist — La meme histoire («Париж, я люблю тебя»)
- Казачья песня — Не для меня придет весна.
- Школьный РЕП — Не дай бог таких учителей
- ┴═╦╕АК-47 — AK RETURN
- терпинкод — неформалка (2010)
Песня Гномов «За Синие Горы»
Песня Гномов «За Синие Горы» . За синие горы, за белый туман. . Хоббит: Нежданное путешествие песня гномов .
За синие горы, за белый туман.
За синие горы, за белый туман. Taiellor . Гном — страшная сила, коль в задницу пьян. Поддатые гномы в минувшие дни .
J.R.R.Tolkien. Za Sinie Gory, Za Belyi Tuman .
Дж.Р.Р.Толкиен. За синие горы, за белый туман. Песня гномов из книги » Хоббит, или Туда и Обратно». Перевод И.Комаровой. Музыка .
За синие горы, за белый туман
слова — Дж.Р.Р.Толкиен, перевод не помню чей. музыка — Маугли (?) Исполнение — Руско ака Тигра, май 2007, полигон игры «Нангияла .
2015-02-14 «Птицы Тёрна» — «За Синие Горы» (Песня гномов .
2015-02-14 «Птицы Тёрна» — «За Синие Горы» (Песня гномов). Anton Senko . За синие горы, за белый туман .
Defiant — За синие горы
Defiant — За синие горы (Хоббит) . За синие горы, за белый туман. . Хоббит: Нежданное путешествие песня гномов .
За Синие Горы
За Синие Горы . Песня гномов из «Хоббита» на разных языках / The Hobbit song MULTILINGUAL — Duration: 6:33. by КиноГуру Все .
© 2023 pesni.guru
Сделано на планете Земля
Обратная связь: pesniclub@yandex.ru
Права на тексты песен, переводы принадлежат их авторам. Все тексты и переводы представлены для ознакомления.
Источник
Песня гномов Отрывок из The Hobbit Дж. Толкейна
Вдаль от холодных и мрачных вершин
К глубинам опасным, к пещерам стальным
Сквозь ночи и дни должны мы идти
Чтоб золото предков скорее найти.
Гномы из прошлого чары наслали:
Музыку их молоточки играли
В темных пещерах, где темные силы
Вымысел тайный с явью венчали.
Там злато сиянье хранилищ безмерных,
Там хватит добра для людей ему верных,
И для самодержца, для жадного лорда
Укрыты богатства в владеньях пещерных.
Гномы для пира чаши создали
И арфы из злата, но люди не знали,
Где есть этот мир, и где был этот пир,
Где песни неслышны для эльфов звучали.
Вдаль от холодных мрачных вершин
К глубинам опасным, к пещерам стальным
Сквозь ночи и дни должны мы идти,
Чтоб злато забытое вновь обрести.
Звенели в долине колокола,
И люди с испугом смотрели туда,
И драконий язык, страшнее, чем пламя,
Ложился на башни и хрупки дома.
Гора под самой луною курилась,
И поняли гномы: Судьба к ним явилась.
Они из родных убежищ своих бежали,
В их сводах Судьба поселилась.
Прочь от холодных и мрачных вершин,
К пещерам опасным и к тайнам глубин
Сквозь ночи и дни должны мы идти
Вернуть наши арфы и злато найти!
А что, перевод
«. чрез мрачные дали
в далекий туман. » не помню точно из первого
перевода «Хоббита» не нравится?,
Там по моему лаконичней, свежей и для детей понятно
Зачем повторяться?
Вообще-то, я перевод делала, а не свободным полетом фантазии на примерно заданную тему занималась. А там в тексте ясно , кстати, лаконично сказано: ‘Far over the misty moutnains cold to dangerous deep and caverns old. ‘
Так что, не обессудьте, как говориться. А что касается детей, то им всегда все понятно , это только мы занимаемся тем, что пытаемся объяснить себе и друг другу, что значит наша «настоящая литература».
Алина, ну где Вы видели качественный перевод
без оглядки на семантику языка! Я Вас умоляю!
За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники-гномы! В минувшие дни
Искусно металлы ковали они;
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.
На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча;
И солнечным бликом в усердье великом
Украсить могли рукоятку меча.
На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звезды могли с вышины;
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.
А пили они что твои короли
И звонкие арфы себе завели;
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.
Шумели деревья на склоне крутом,
И ветры стонали во мраке ночном;
Багровое пламя взвилось над горами —
И вспыхнули сосны смолистым огнем.
Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон.
Где было жилище — теперь пепелище:
Не ведал пощады свирепый дракон.
И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес,
Укрылись в богатых подземных палатах
И след их сокровищ навеки исчез.
За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага
или необходимо сделать перевод
с пощью гуди волшебника и тащиться от него?
К стати, я читал оригинал и этот перевод мне показался наиболее точным.( не с точки зрения волшебника гуди
оф коз!)
Этот перевод, который вы привели, мне не нравиться. Я не хочу сказать, что мой перевод является эталоном, но и этот не самый сильный. Слишком детский. Толкейн вовсе не имел в виду ничего из того, что описано в нем. Даже не просто слишком детский, а гротескно детский. Кроме того, что это такое «уйдет караван»? Какой и откуда сюда забрел караван?
И почему это гномы вдруг взяли, да заговорили о СВОЕМ СОБСТВЕННОМ сокровище, как о золоте «из сказочных стран»? Это все равно как если бы древние греки стали молиться, обращаясь к своим божествам :»О, древнегреческие боги!»
Да там много такого.
Хоббит — книжка детская, и не следует искать глубинных подтекстов там, где их нет.
Караван — вереница транспортных средств, пароходов, машин, ослов, мулов, верблюдов и т. п. насколько я помню у них были пони
Поздравляю вас, вы совершили ту же ошибку, которую совершают те, кто склонен видеть во всем простоту словесную. Вроде как захотелось, написал так, захотелось, повернул по другому, а вот это вообще к слову пришлось.
Да ведь все слова на то и различаются и имеют сови сономимы и антонимы, чтобы полнее выражать мысли. Правда ведь?
Тогда зачем, создавая вполне определенный образ, брать слово, не подходящее по смысловой окраске к этому образу? Зачем гномам караван? В смысловую окраску слова «караван «ведь обычно входят верблюды, кони, арабы, в конце концов, вместе с пустыней Аравийского полуострова и т.д.
На эту тему, кстати, можно заглянуть:
http://www.stihi.ru/2003/12/15-1079
И не было у гномов никаких пони, они были только у хоббитов во Властелине Колец.
дико извиняюсь, перечитаю первоисточник.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник
Текст песни Степан Семаков — За синие горы, за белый туман
За Синие Горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдёт караван,
За быстрые реки уйдём до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники гномы! в минувшие дни
Искусно металлы ковали они,
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.
На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча,
И солнечным бликом в усердьи великом
Украсить могли рукоятку меча.
На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звёзды могли с вышины,
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.
А пели они, как твои короли,
И звонкие арфы себе завели,
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.
Шумели деревья на склоне крутом,
И ветры стонали во мраке ночном,
Багровое пламя взвилось над домами,
И вспыхнули сосны смолистым огнём.
Источник teksty-pesenok.ru
Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон,
Где было жилище, теперь пепелище,
Не ведал пощады свирепый дракон.
И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес,
Укрылись в богатых подземных палатах,
И след их сокровищ навеки исчез.
За Синие Горы, во мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые реки уйдём до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага.
Текст песни добавил: Федоров Семен
Источник
Птицы Тёрна — За Синие Горы. (probe) | Текст песни
Тихо
—-E—————D———
За Синие Горы, за белый туман
—-E—————D———
В пещеры и норы уйдёт караван,
—-E—————D———
За быстрые воды уйдём до восхода
——C————————H7
За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники гномы, в минувшие дни
Искусно металлы ковали они,
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.
На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча,
И солнечным бликом в усердьи великом
Украсить могли рукоятку меча.
На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звёзды могли с вышины,
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.
Очень громко
——-E———D——-
А пели они, как твои короли,
——-E———-D———
И звонкие арфы себе завели,
—-C——————H7——
Протяжно и ново для уха людского
——C——————H7———
Звучало их пенье в глубинах земли.
Шумели деревья на склоне крутом
И ветры стонали во мраке ночном,
Багровое пламя взвилось над домами,
И вспыхнули сосны смолистым огнём.
Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон,
Где было жилище, теперь пепелище,
Не ведал пощады свирепый дракон.
За Синие Горы, за мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдём до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага.
Источник