Уильям блейк ядовитое дерево перевод

Уильям блейк ядовитое дерево перевод

Песни опыта. Древо яда

В ярость друг меня привёл — Гнев излил я, гнев прошёл. Враг обиду мне нанёс — Я молчал, но гнев мой рос. Я таил его в тиши В глубине своей души, То слезами поливал, То улыбкой согревал. Рос он ночью, рос он днём. Зрело яблочко на нём, Яда сладкого полно. Знал мой недруг, чье оно. Темной ночью в тишине Он прокрался в сад ко мне И остался недвижим, Ядом скованный моим. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Друг обидел, разозлил — Я в словах свой гнев излил. Враг нанес обиду мне — Гнев зарыл я в глубине. Сон утратил и покой, Окроплял его слезой, Над ростками колдовал, Ковы тайные ковал. Древо выросло, и вот — Золотистый вызрел плод, Глянцем радуя меня И врага к себе маня. Он тайком во тьме ночной Плод отведал наливной… Мертвым я врага нашел — И с улыбкою ушел! Перевод Сергея Степанова Ядовитое дерево Когда пробудит ярость друг, Я выскажусь — и гнев потух. Коль недруг гнев мой пробудил — В молчанье он накопит сил. Дни, ночи напролёт слеза Питала ядом древо зла, Я месть коварством согревал, И возводил на пьедестал. Её лелеял день и ночь, Не в силах злобу превозмочь. На плод сверкающий, в упор, Мой враг бросает жадный взор. Я знаю, он проникнет в сад Под светом призрачным Плеяд. И утром я, в моём саду, Под древом труп его найду. Перевод Аделы Василой

Текст оригинала на английском языке

Songs of Experience. A Poison Tree

I was angry with my friend; I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I waterd it in fears, Night & morning with my tears: And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night. Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine. And into my garden stole, When the night had veild the pole; In the morning glad I see; My foe outstretched beneath the tree.

Количество обращений к стихотворению: 32675

Читайте также:  Масло чайного дерева компрессы

Источник

Ядовитое дерево — Уильям Блейк

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
night and morning with my tears,
and I sunned it with smiles
and with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
till it bore an apple bright,
and my foe beheld it shine,
and he knew that it was mine —
and into my garden stole
when the night had veiled the pole;
in the morning, glad, I see
my foe outstretched beneath the tree..

На друга был я зол, как лев,
Всё высказал — исчез мой гнев.
Враг разозлил меня и вот —
Я промолчал, и гнев растет!

Свой гнев лелеял я, питал,
От слёз моих гнев больше стал.
От лицемерия тепла —
Росла обида, злость росла.

Я взращивал их день и ночь,
Отдал все силы, чтоб помочь.
Вот дерево моих обид,
Плодов его заманчив вид.

Увидит те плоды мой враг.
Я жду его и буду рад,
Когда на утро труп найду
Врага — под деревом, в саду.

Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.

Иллюстрация: «A poison tree» William Blake (1757-1827)
http://feedback.nevsedoma.com.ua/

Годный пересказ! Садись пятерка! 🙂

Это с каких пор ты мой учитель?)))

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Читайте также:  Рисование весеннего дерева нетрадиционной техникой

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Уильям Блейк. Ядовитое дерево

Я держал на друга зло:
Рассказал — и зло прошло.
На врага копил я зло:
Злился молча, зло росло.

Я страдал, ночей не спал,
Зло слезами поливал,
Было мне не жаль для зла
Лицемерного тепла.

Разрослось на целый сад,
Яблоки на нём висят,
Спелым соком налились,
У врага глаза зажглись.

Ночь настала — он, как вор,
Перелез через забор.
Утром — о, отрадный вид! —
Враг под деревом лежит.

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Читайте также:  Офорт рембрандта три дерева

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

A Poison Tree — перевод с англ

Однажды был я зол на друга своего,
Всё высказал ему – от гнева не осталось ничего.
Но вот когда на недруга я разозлился:
Не вымолвил и слова – гнев же мой развился.

Я поливал безудержного гнева семена
Слезами, что лились рекою с ночи до утра;
Лелеял их — неискренней улыбкой согревая щедро,
Обман, уловки, лесть — их взращивали верно.

Так разрастался гнев мой с каждым днём,
И стал он садом — много яблонь было в нём.
Враг увидал сияние ярких яблок спелых,
Хотя и знал – они мои, сорвать он захотел их.

Проник тайком мой недруг в дивный сад
Под сенью ночи, что лишает всех преград;
Я утром созерцал картину в настроении отрадном:
Лежал под деревом мой враг, сражённый ядом.

«A Poison Tree»
by William Blake

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

Изображение из Интернета — Портрет Уильяма Блейка

Источник

Оцените статью