Веселые друзья на дереве

Русская локализация Happy Tree Friends

Официальная русская локализация Happy Tree Friends, которую знают большинство фанатов мультсериала, выходила в 2008 году. Была разработана Центральной студией интернет-дизайна. Содержит в себе 54 серии основного сериала (из них 27 из первого интернет-сезона, 27 из второго) и специальный выпуск первой серии в жанре Blurb, который имел тогда название Popcorn. Есть слухи, что данная локализация также шла по ТВ, а именно на телеканале 2х2, однако, судя по архивным записям канала, мультсериал показывался русским зрителям без перевода.

Существует и другая версия локализации Happy Tree Friends. В 2004-2005 годах на телеканале MTV Russia мультсериал показывался с закадровым переводом, однако сейчас данный дубляж почти полностью утерян.

В данной статье будут описаны оба перевода и их особенности.

Перевод Центральной студии интернет-дизайна [ ]

Основные отличия от оригинала [ ]

В отличие от серий, опубликованных самой MondoMedia на YouTube, русская версия имеет немного иную заставку. В начале показывается интро Центральной студии интернет-дизайна, а затем логотип Mondo на чёрном фоне. После, аналогично DVD-версиям в оригинальных версиях Happy Tree Friends, на фоне цветов показывается «Дети! Дальше не смотрите!» и после идёт основная заставка.

Зубастик

Так как это русская локализация, значит, все названия и имена также были переведены на русский. В данном дубляже персонажи получили следующие имена:

  • Каддлс — Лапочка;
  • Гигглс — Смешинка;
  • Тузи — Зубастик;
  • Лампи — Дылда;,
  • Хэнди — Умейка;
  • Сплендид — Супермэн;
  • Сниффлс — Ботаник;
  • Поп и Каб — Папаша и Малыш;
  • Расселл — Рассел;
  • Флэки — Чудак (позже — Чудик);
  • Натти — Сладкоежка;
  • Лифти и Шифти — Воришка и Хитрюшка;
  • Флиппи — Прапор;
  • Мим — Жестик;
  • Крот — Мистер Крот;
  • Кро-Мармот — Древний Сурок;
Читайте также:  Гумат для саженцев плодовых деревьев

Остальные персонажи остались с теми же именами.

Названия серий также были переведены на русский, правда, некоторые фразеологизмы и игры слов, к сожалению, переведены не были и были придуманы другие названия.

Список переведённых серий [ ]

  1. Быстрое знакомство (Spin Fun Knowin’ Ya)
  2. Обогрев дома (House Warming)
  3. Отличная помощь (Helping Helps)
  4. Чокнутый ботаник (Crazy Antics)
  5. Мячик (Havin’ a Ball)
  6. Купаться или нет (Water You Wading For)
  7. Что-то с леденцами! (Nuttin’ Wrong with Candy)
  8. Гонки и смерть (Wheelin’ and Dealin’)
  9. Фантастический бросок (Pitchin’ Impossible)
  10. Остаться в живых (Stayin’ Alive)
  11. Оцените такое поклонение (Treasure These Idol Moments)
  12. Заботливый отец (Chip Off the Ol’ Block)
  13. Сладкоежка у зубного (Nuttin’ but the Tooth)
  14. Найти и обезвредить (Hide and Seek)
  15. Рыбная ловля (Whose Line Is It Anyway?)
  16. Не страшно? (Boo Do You Think You Are?)
  17. Жестик и снова Жестик (Mime and Mime Again)
  18. Сумасшедшая выпечка (You’re Bakin’ Me Crazy)
  19. Учитесь танцевать танго (Tongue Twister Trouble)
  20. Приготовь меня на завтрак (Meat Me for Lunch)
  21. Приятная прогулка (Sweet Ride)
  22. Как вспышка! (It’s a Snap!)
  23. Без крючка (Off the Hook)
  24. Будь внимателен (Spare Me)
  25. Что такое лёд? (Snow What? That’s What!)
  26. Вот твой нож (This Is Your Knife)
  27. Весёлые путешествия, часть 1 (Happy Trails Pt. 1)
  28. Весёлые путешествия, часть 2: Скучающий счастливчик (Happy Trails Pt. 2: Jumping the Shark)
  29. Летающие глазки (Eye Candy)
  30. Каток (Rink Hijinks)
  31. Завтрак Прапора (Flippin’ Burgers)
  32. Поймать кита (Get Whale Soon)
  33. Чик-чик, ура! (Snip Snip Hooray!)
  34. Лимонад из глазок (Eyes Cold Lemonade)
  35. Молочко (Milkin’ It)
  36. Ничего не вижу, ничего не скажу (Out of Sight, Out of Mime)
  37. Рождественский утренник (Class Act)
  38. Способ вращения (The Way You Make Me Wheel)
  39. Хлеб себе дороже (Better Off Bread)
  40. Хитрый фокусник (I Get a Trick Out of You)
  41. Осколочная работа (Shard at Work)
  42. Пляж (Water Way to Go)
  43. БезКонечность (Out On a Limb)
  44. Очень страшное кино (Keepin’ It Reel)
  45. Не все йогурты одинаково полезны (A Hard Act to Swallow)
  46. Поскользим (Let It Slide)
  47. ЗаМорозко (Icy You)
  48. Привет, Куколка! (Hello Dolly)
  49. Живые мертвецы (Remains to be Seen)
  50. Привлечь внимание (Stealing the Spotlight)
  51. Горные лыжки (Ski Ya, Wouldn’t Wanna Be Ya!)
  52. Знакомство вслепую (Blind Date)
  53. В зоопарке (From A to Zoo)
Читайте также:  Можно ли выбрасывать денежное дерево приметы

Интересные факты [ ]

  • В первой серии первого и второго интернет-сезонов в титрах указаны авторы локализации — Антон Шустов и Роман Жуков. Также этот кадр на несколько мгновений появляется в семнадцатой серии (по всей видимости, из-за недосмотра самих переводчиков).
  • В названиях некоторых серий допущены серьёзные орфографические ошибки. Так, серия Crazy Antics имеет название «Чекнутый ботаник», а Eyes Cold Lemonade — «Лемонад из глазок». Также в некоторых местах перевода присутствуют опечатки (например, серия Spin Fun Knowin’ Ya имеет название «Бысрое знакомство» вместо «быстрое»).
  • Серия Out of Sight, Out of Mime (Ничего не вижу, ничего не скажу) в русской версии сильно обрезана.
  • Единственная непереведённая серия второго интернет-сезона — Suck It Up. Неизвестно, почему авторы локализации решили её пропустить.
  • На момент мая 2023 года первые 9 серий и Popcorn-версия Spin Fun Knowin Ya! на русском, опубликованные на YouTube-канале DentalStuff, заблокированы Роскомнадзором.
  • До 20 мая 2023 года считалось, что переведённых Центральной студией интернет-дизайна серий Happy Tree Friends только 39 (не считая Popcorn-версии Spin Fun Knowin’ Ya) только 39, однако в этот день были найдены остальные 15, после чего количество локализованных серий официально увеличилось до 54.
  • Начиная с серии Snip Snip Hooray! (Чик-чик, ура!) морали в конце серий перестали переводиться, а начиная с I Get a Trick Out of You (Хитрый фокусник) — слово «Конец». Впоследствии перестали переводить и надпись «Дети! Дальше не смотрите!».

Перевод MTV Russia [ ]

В отличие от Центральной студии интернет-дизайна, компания MTV Russia не переводила надписи непосредственно в самих видео. Название каждой серии и имена персонажей произносились диктором с мужским голосом. Имена персонажей также отличаются что от оригинала, что и от перевода Центральной студии:

  • Гигглс — Бурундучок Хохотушка;
  • Лампи — Лось Тупица;
  • Сниффлс — Муравьед Сопелкин;
  • Флэки — Дикобраз Перхотик;
  • Диско-Мишка — Диско-Медвежонок;
  • Кро-Мармот — Доисторический Сурок.
Читайте также:  Уровни декомпозиции дерева целей

Записи с сериями, где появлялись другие персонажи, на сегодняшний день пока не были найдены.

Названия серий также кардинально отличаются от более известной локализации Центральной студии интернет-дизайна, но, в отличие от них, некоторые были переведены даже ближе к оригиналу. Тем не менее, есть серии, русское название которых до сих пор вызывает вопрос у зрителей.

Список найденных переведённых серий [ ]

Все серии, приведённые ниже, транслировались как части специального рождественского сборника Winter Break.

  1. Языковые проблемы (Tongue Twister Trouble)
  2. Снеговик (Snow What? That’s What!)
  3. Спектакль (Class Act)
  4. Дровосек (Out On a Limb)
  5. Лыжники (Ski Ya, Wouldn’t Wanna Be Ya!)

Источник

Оцените статью