Русская локализация Happy Tree Friends
Официальная русская локализация Happy Tree Friends, которую знают большинство фанатов мультсериала, выходила в 2008 году. Была разработана Центральной студией интернет-дизайна. Содержит в себе 54 серии основного сериала (из них 27 из первого интернет-сезона, 27 из второго) и специальный выпуск первой серии в жанре Blurb, который имел тогда название Popcorn. Есть слухи, что данная локализация также шла по ТВ, а именно на телеканале 2х2, однако, судя по архивным записям канала, мультсериал показывался русским зрителям без перевода.
Существует и другая версия локализации Happy Tree Friends. В 2004-2005 годах на телеканале MTV Russia мультсериал показывался с закадровым переводом, однако сейчас данный дубляж почти полностью утерян.
В данной статье будут описаны оба перевода и их особенности.
Перевод Центральной студии интернет-дизайна [ ]
Основные отличия от оригинала [ ]
В отличие от серий, опубликованных самой MondoMedia на YouTube, русская версия имеет немного иную заставку. В начале показывается интро Центральной студии интернет-дизайна, а затем логотип Mondo на чёрном фоне. После, аналогично DVD-версиям в оригинальных версиях Happy Tree Friends, на фоне цветов показывается «Дети! Дальше не смотрите!» и после идёт основная заставка.
Так как это русская локализация, значит, все названия и имена также были переведены на русский. В данном дубляже персонажи получили следующие имена:
- Каддлс — Лапочка;
- Гигглс — Смешинка;
- Тузи — Зубастик;
- Лампи — Дылда;,
- Хэнди — Умейка;
- Сплендид — Супермэн;
- Сниффлс — Ботаник;
- Поп и Каб — Папаша и Малыш;
- Расселл — Рассел;
- Флэки — Чудак (позже — Чудик);
- Натти — Сладкоежка;
- Лифти и Шифти — Воришка и Хитрюшка;
- Флиппи — Прапор;
- Мим — Жестик;
- Крот — Мистер Крот;
- Кро-Мармот — Древний Сурок;
Остальные персонажи остались с теми же именами.
Названия серий также были переведены на русский, правда, некоторые фразеологизмы и игры слов, к сожалению, переведены не были и были придуманы другие названия.
Список переведённых серий [ ]
- Быстрое знакомство (Spin Fun Knowin’ Ya)
- Обогрев дома (House Warming)
- Отличная помощь (Helping Helps)
- Чокнутый ботаник (Crazy Antics)
- Мячик (Havin’ a Ball)
- Купаться или нет (Water You Wading For)
- Что-то с леденцами! (Nuttin’ Wrong with Candy)
- Гонки и смерть (Wheelin’ and Dealin’)
- Фантастический бросок (Pitchin’ Impossible)
- Остаться в живых (Stayin’ Alive)
- Оцените такое поклонение (Treasure These Idol Moments)
- Заботливый отец (Chip Off the Ol’ Block)
- Сладкоежка у зубного (Nuttin’ but the Tooth)
- Найти и обезвредить (Hide and Seek)
- Рыбная ловля (Whose Line Is It Anyway?)
- Не страшно? (Boo Do You Think You Are?)
- Жестик и снова Жестик (Mime and Mime Again)
- Сумасшедшая выпечка (You’re Bakin’ Me Crazy)
- Учитесь танцевать танго (Tongue Twister Trouble)
- Приготовь меня на завтрак (Meat Me for Lunch)
- Приятная прогулка (Sweet Ride)
- Как вспышка! (It’s a Snap!)
- Без крючка (Off the Hook)
- Будь внимателен (Spare Me)
- Что такое лёд? (Snow What? That’s What!)
- Вот твой нож (This Is Your Knife)
- Весёлые путешествия, часть 1 (Happy Trails Pt. 1)
- Весёлые путешествия, часть 2: Скучающий счастливчик (Happy Trails Pt. 2: Jumping the Shark)
- Летающие глазки (Eye Candy)
- Каток (Rink Hijinks)
- Завтрак Прапора (Flippin’ Burgers)
- Поймать кита (Get Whale Soon)
- Чик-чик, ура! (Snip Snip Hooray!)
- Лимонад из глазок (Eyes Cold Lemonade)
- Молочко (Milkin’ It)
- Ничего не вижу, ничего не скажу (Out of Sight, Out of Mime)
- Рождественский утренник (Class Act)
- Способ вращения (The Way You Make Me Wheel)
- Хлеб себе дороже (Better Off Bread)
- Хитрый фокусник (I Get a Trick Out of You)
- Осколочная работа (Shard at Work)
- Пляж (Water Way to Go)
- БезКонечность (Out On a Limb)
- Очень страшное кино (Keepin’ It Reel)
- Не все йогурты одинаково полезны (A Hard Act to Swallow)
- Поскользим (Let It Slide)
- ЗаМорозко (Icy You)
- Привет, Куколка! (Hello Dolly)
- Живые мертвецы (Remains to be Seen)
- Привлечь внимание (Stealing the Spotlight)
- Горные лыжки (Ski Ya, Wouldn’t Wanna Be Ya!)
- Знакомство вслепую (Blind Date)
- В зоопарке (From A to Zoo)
Интересные факты [ ]
- В первой серии первого и второго интернет-сезонов в титрах указаны авторы локализации — Антон Шустов и Роман Жуков. Также этот кадр на несколько мгновений появляется в семнадцатой серии (по всей видимости, из-за недосмотра самих переводчиков).
- В названиях некоторых серий допущены серьёзные орфографические ошибки. Так, серия Crazy Antics имеет название «Чекнутый ботаник», а Eyes Cold Lemonade — «Лемонад из глазок». Также в некоторых местах перевода присутствуют опечатки (например, серия Spin Fun Knowin’ Ya имеет название «Бысрое знакомство» вместо «быстрое»).
- Серия Out of Sight, Out of Mime (Ничего не вижу, ничего не скажу) в русской версии сильно обрезана.
- Единственная непереведённая серия второго интернет-сезона — Suck It Up. Неизвестно, почему авторы локализации решили её пропустить.
- На момент мая 2023 года первые 9 серий и Popcorn-версия Spin Fun Knowin Ya! на русском, опубликованные на YouTube-канале DentalStuff, заблокированы Роскомнадзором.
- До 20 мая 2023 года считалось, что переведённых Центральной студией интернет-дизайна серий Happy Tree Friends только 39 (не считая Popcorn-версии Spin Fun Knowin’ Ya) только 39, однако в этот день были найдены остальные 15, после чего количество локализованных серий официально увеличилось до 54.
- Начиная с серии Snip Snip Hooray! (Чик-чик, ура!) морали в конце серий перестали переводиться, а начиная с I Get a Trick Out of You (Хитрый фокусник) — слово «Конец». Впоследствии перестали переводить и надпись «Дети! Дальше не смотрите!».
Перевод MTV Russia [ ]
В отличие от Центральной студии интернет-дизайна, компания MTV Russia не переводила надписи непосредственно в самих видео. Название каждой серии и имена персонажей произносились диктором с мужским голосом. Имена персонажей также отличаются что от оригинала, что и от перевода Центральной студии:
- Гигглс — Бурундучок Хохотушка;
- Лампи — Лось Тупица;
- Сниффлс — Муравьед Сопелкин;
- Флэки — Дикобраз Перхотик;
- Диско-Мишка — Диско-Медвежонок;
- Кро-Мармот — Доисторический Сурок.
Записи с сериями, где появлялись другие персонажи, на сегодняшний день пока не были найдены.
Названия серий также кардинально отличаются от более известной локализации Центральной студии интернет-дизайна, но, в отличие от них, некоторые были переведены даже ближе к оригиналу. Тем не менее, есть серии, русское название которых до сих пор вызывает вопрос у зрителей.
Список найденных переведённых серий [ ]
Все серии, приведённые ниже, транслировались как части специального рождественского сборника Winter Break.
- Языковые проблемы (Tongue Twister Trouble)
- Снеговик (Snow What? That’s What!)
- Спектакль (Class Act)
- Дровосек (Out On a Limb)
- Лыжники (Ski Ya, Wouldn’t Wanna Be Ya!)
Источник